研究者らは被験者にスコットランドとオーストラリアの方言で書かれたフィルムクリップを見せた。被験者は全員、7~8年間英語を学習していましたが、映画クリップの中のその国特有の方言には馴染みがありませんでした。被験者はその抜粋をオランダ語、英語、または字幕なしで見て、聞いたことを繰り返すように求められました。
母国語への翻訳を読んだ被験者は、最悪の映画のテキストを再現しました。被験者は意味を理解しましたが、学習は成功しませんでした。その後、被験者は、以前は知らなかった単語や発音の変化を再現できなくなりました。しかし、英語の字幕があれば、視聴者はテキストに基づいて未知の発音を理解することができ、後で新しい単語を思い出すこともできます。被験者は映画の抜粋の意味と内容も理解しました。したがって研究者らは、長編映画を利用して言語を学びたい人には、外国語の字幕を付けるよう勧めています。

